通訳業務の基本中の基本は通訳の正確さです。しかし通訳者の果たす役割はそれだけではありません。会議経験が豊富な通訳者は、海外出張における皆様の心強い助っ人、頼りになる仲間、有能なファシリテーターでもあります。
文化や慣習の違いに戸惑うことなく皆様が心の余裕を持って十分な実力を発揮できるよう、様々な角度からさりげなくサポートさせて頂きます。私はロンドン在住ですが、世界中どこにでも出張可能です。
I don't just interpret accurately. If required, I can help navigate/facilitate your meeting skillfully and discretely. I can help remove all the barriers which the differences in culture and business custom may present, so that you can concentrate on the all-important negotiations without worries. There are crucial meetings and presentations that your business can't afford not to make the most of. For these occasions, it makes sense to go to an interpreter who has a lot of experience and knows how high-level meetings work.
Why not leverage my expertise to make your meeting a great success? A good interpreter is a valuable partner on important occasions.
逐次通訳:
話者に数文づつ区切って話して頂き、通訳者はその後でメモを見ながら訳出します。一般のミーティングやプレゼンテーションで多く使われる通訳形態です。
同時通訳:
通訳者は、話者の話をヘッドフォンで聞きながらほぼ同時に頭から訳出していきます。通訳ブースなどの設備が必要となります。人数が比較的多い会議によく使われ、会議参加者はイヤフォンと受信機を使って各言語の通訳を聞きます。1言語につき二人以上の通訳者が15分程度で交代しながら行います。
現在は、通訳者も会議参加者も自宅からオンライン会議に参加する遠隔同時通訳も広く使われるようになりました。
ウィスパリング通訳:
同時通訳の設備無しで行う同時通訳で、通訳を必要とする会議参加者が一人だけの場合にこの方法が使われることがあります。話者の発言を生耳で聴きとりながら小声で同時に訳出をしなければならないため、通訳者にとっては最も負担が大きい通訳形態です。
Consecutive interpreting:
Consecutive interpreting is when a speaker speaks a few sentences and stop to allow his/her interpreter to interpret.
Simultaneous interpreting:
Simultaneous interpreting involves an interpreting booth. In the booth, a pair of interpreters listen to the speaker through their head sets and simultaneously interpret into their microphones. Interpreters typically take turns every 15 minutes. The audience members are given a receiver and an earpiece each to listen to the interpretation.
Due to the Covid-19 pandemic, the use of remote simultaneous interpreting (RSI) is becoming increasingly popular.
Whispering interpreting:
Whispering is also a form of simultaneous interpreting but without a booth or receivers. Usually, an interpreter and her/his customer sit next to each other and the interpreter whispers her/his interpretation into the customer's ear. Since the interpreter has no direct feed of the speech and also has to whisper, it is the hardest mode of interpretation for interpreters.
大切な海外出張や海外とのテレカン。通訳者を使う機会も少なくありません。せっかく依頼した通訳者にその能力を最大限に発揮してもらうにはいくつかのコツがあります。その際に絶対に忘れてはならないポイントは、「何が一番自分の得になるか」ということです。海外出張中の会議や視察が大切であればあるほど、一番ご自分の得になることは「会議や視察の成功」ということになります。
そのためには、上記のような包括的にお客様のサポートができる能力のある通訳者を選ぶことが大切です。さらに、以下の点に気を付けて頂けると、通訳者も益々その実力を発揮できることとなります。
事前に会議の資料を共有してください。
お客様や会議で会うクライアント様はもちろんその業種の専門家ですが、通訳者は全ての業種を専門分野とするわけにはいきません。ですから当日の会議に必要な知識を得るために時間をかけてっじっくりと事前準備をします。その時に訳に立つ資料を事前にご提供ください。これまでの経緯がわかる議事録、当日のアジェンダ、出席者の名簿や役職、その専門分野の背景知識や(もしあれば)用語集、そして当日のトピックの理解の手掛かりとなる背景知識など、綿密な事前資料があればあるほど、当日の通訳の精度は高まります。
また、可能であれば当日朝のブリーフィングもとても役に立ちます。
通訳者に適宜の休憩と水分を与えてください 。
会議室の中で一番頭と喉をフル回転させているのは通訳者です。参加者の誰よりも疲労が激しいと言ってもいいでしょう。ですから、どうか最低でも1時間半に一度は休憩時間を設けてください。そして通訳者にも水やお茶を与えてください。通訳者は喋る機械ではありません。
通訳者にも机と椅子を与えてください。そして皆さんの発言が聞き取りやすい場所にお願いいたします。
逐次通訳の場合で、会議室の机や椅子が足りないため通訳者のみ椅子も机もない状態で、参加者の皆さんの後ろに立って通訳をさせられることが稀にあります。逐次通訳ではメモを取りますので、机がないと非常に不便ですし、会議参加者の後ろに立つと音声がよく耳に入ってきません。音声は後ろには流れないからです。通訳者だからといって聴力が超人的に良いわけではありませんので、会議室の中で最も皆さんの発言が聞き取りやすい場所に通訳者を座らせてください。
以上のようなことをお守り頂くと、通訳者は格段に仕事がしやすくなり、皆様の出張への貢献度もグーンと上がります。同じ通訳料を払っているのですから、少しの配慮で通訳者の能力を何倍も引き出さなくては損ですね。
When you hire an interpreter, the first thing you should think about is YOU. You should think about how you can benefit from hiring a good interpreter and how to maximize the benefit so that you can boost your business.
Incidentally, it is not by working your interpreter to death or filling her/his non-interpreting hours with little chores. That would be totally counterproductive and any interpreter worth their salt should politely refuse to be treated like this. This is not because interpreters are all divas but rather because unreasonable demands by the customer would negatively affect our performance. Please always keep your focus on the most important goal: the success of the meeting.
Once you have secured the service of a capable interpreter, there are many things you can do to help further enhance the interpreter's performance. Some of them are listed below.
Give us prep materials in advance.
Interpreting is all about preparation. Nothing is more helpful than sending your interpreter in advance "relevant "preparation materials that can actually help her/him understand the topic and agenda of the day. If there are going to be presentations, send the slides to the interpreter even if they are not the final versions. The good news for you is that your interpreter is not (usually) going to charge you for the preparation time like lawyers do. Think about the hours if not days that your interpreter is going to spend poring over the documents you have sent her/him. Those hours are free of charge. But also, please be realistic. If you send her/him a 100-page document at midnight the night before, she/he is not going to read it. Interpreters need to have a good sleep to function well the following day.
Giving the interpreter a briefing before the meeting is also a very good idea.
Give us regular breaks and water.
We interpreters are rather like horses. We are diligent and can achieve a lot for our customers, and we require some looking-after. Because we are usually the hardest working people in the entire conference room. So even if you are not particularly tired partially because you are just sitting there and listening to the presentations, your interpreter most likely is. A break of 10~20 minutes every 90 minutes or so would do wonders to refresh your hard-working interpreter. And speaking non-stop makes us very thirsty. Please always always water us without fail. Biscuits are also extremely welcome.
Whilst interpreting, we interpreters need a table to take notes . Please seat us somewhere we can hear all the participants of the meeting. We can't interpret what we can't hear.
I remember a particular assignment last year. As soon as I entered the conference room, I was told that there was no seat for the interpreter. I was made to sit on a portable chair behind all the participants and had only my knees to use as my desk to take notes. In the middle of the morning, I somehow got hold of a glass of water and put it down on the floor near me. But the glass was soon confiscated for "safety reasons". Please never ever think that interpreters can do their best when treated thus. Also, it would be great if you could remember that sounds don't travel well backwards. So, if you seat your interpreter behind everyone's back, she/he can't hear as well as when seated in the same row as everyone else. Interpreters are not like bats or dogs. We don't have super hearing. So, please seat us somewhere we can hear everybody and give us a desk as well.
Remember, that a good and happy interpreter can boost your business and career. To treat an interpreter well is to treat yourself well. It's all for YOU.