· 

意味の分からない通訳をされたら? What if your interpreter's rendition is incomprehensible?

このところ立て続けに以下のような話を通訳仲間から聞きました。

  1. 毎年行われている某企業のグローバル会議の同時通訳を初めて担当したところ、「今年初めて同時通訳で言っている内容が理解できました」と参加者に言われた。
  2. 毎年行われている某企業の社内会議の逐次通訳を初めて担当したところ、参加者全員に感動され感謝の嵐だった。自分ではごく普通のパフォーマンスのつもりだったが、、、。

何故か両企業とも、意味の分からない訳をする通訳者を何年も我慢して雇っていたのですね。意味のわからない通訳をする通訳者は、通訳者とは呼べません。遠慮なく「あなたの通訳は意味がわかりませんでした。もう来年から来なくていいです」と本人もしくは通訳エージェントに告げてください。

I recently heard two similar stories from different colleagues. Both stories involve multinational Japanese companies that hold a global conference and employ Japanese interpreters. Over the years,, Japanese participants of both companies never understood what their interpreters were saying.  So, imagine their surprise when they heard my colleagues' interpreting and understood what's being said for the first time in many years.

 

Interpreters whose rendition is incomprehensible are in fact, not interpreters. They don't deserve to attend your conference and you are perfectly entitled to tell her/him, "you are useless. Don't ever come back". By doing this, you are in fact helping the interpreting industry. Please don't suffer in silence. Good interpreters are our there. You just don't know where to look.  So, congratulations for reading this blog. You have found one.