足を引っ張る (ashi wo hipparu) in English?

「足を引っ張る」をどう英訳する?How would you say “ashi-wo-hipparu” in English?

Weblio辞書によると、「足を引っ張る」の意味は、to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage,と出てきます。つまり人の成功の邪魔をする、という意味です。これは誤訳しやすい表現なので注意が必要です。というのも、「あし」= leg(厳密には足はfoot/ですが)+「引っ張る」= pull なので、”pull one’s leg”と訳してしまいそうですが、実はこちらは「(人を)からかう、だます」という全く違う意味の慣用句になります。逆も然りで、周りの日本語を理解するイギリス人に「足を引っ張る」と言ったら「pull my leg のこと?」と訊かれました。

 

写真にある通り、原文では「俺の足を引っぱらない努力をしろ」というセリフです。ではそれぞれの媒体の英訳を見てみましょう。

 

英語版漫画単行本:Stay out of my way

Netflix 吹き替え:No screw-ups. Do not drag me down.

Netflix 字幕:Make sure you don’t drag me down.

Crunchyroll 字幕:(do the best) not to get in my way.

 

 

今回は英訳の仕方が22でした。1つは 「俺の邪魔になるな」という意味で “stay out of my way” “not to (Don’t) get in my way” が使われています。この物語の文脈ではこちらも適訳ですが、一般的には2つ目の言い回し “Don’t drag me down”の方が「足を引っ張る」の英訳としては適しています。直訳すると「俺を一緒に引きずりおろすな」ということです。また、この場面でのハイキュー!!の英訳には使われていませんが、Don’t hold me backという言い方もあります。