照れる (tereru) in English?

「照れる」をどう訳す? How would you say “tereru” in English?

主人公日向翔陽(ひなたしょうよう)が、中学3年生になって初めて出られた公式試合当日のシーンです。バレー部ではないのに人数をそろえるために試合に出てくれたクラスメートにお礼を言う日向。それに対してクラスメートが答えている言葉が「やめろ!! 照れる!!です。私だったら反射的に”Stop it. It’s embarrassing.”と訳しそうです。Weblio辞書では、"to feel embarrassed/awkward"(気恥ずかしく感じる)となっています。では各媒体の訳語はどうでしょうか?

 

英語版漫画単行本:”Quite it!! You are embarrassing me!!”

 

Netflix吹き替え:”Don’t make it weird”

 

Netflix字幕:”Stop that!”

 

Crunchyroll字幕;Stop it!

 

 

というわけで、実際に「照れる」の部分を訳していたのは単行本だけでした。ここで使われているembarrassingですが、”It’s embarrassing” でも ”You are embarrassing me でもどちらでも大丈夫です。ただし後者の場合はmeを入れ忘れると ”You are embarrassing.”(おまえって恥ずかしいやつだな)になってしまいますので気を付けてください。Meを入れれば、「お前は俺を恥ずかしくさせている=照れる」となります。

 

さて、2番目の”Don’t make it weird”ですが、このような表現はイギリス英語では使われないようです。しかしこの訳は別の場面でも出てきていましたから、米語ではよく使われるのかもしれません。とはいえ、私から見るとこの表現も「どうしちゃったの~?」的な意味と取れますので、この場面には適しているのではないかとも思います。今度アメリカ人に会えたら聞いてみます。

 

 

ちなみに、weird(変な、奇妙な)という形容詞自体はイギリス英語でもしばしば使われます。例えば ”You are weird.” と言えば「変な奴だな」といったような意味になります。更に言うと、weirdを名詞にしたweirdo(発音:ウィアドゥ)は、奇人変人という意味でイギリスでは(そしておそらくアメリカでも)非常によく使われる単語です。