第1回「叩くなら折れるまで」“Tataku nara oreru made”
青葉城西高校3年男子バレーボール部主将 及川徹の座右の銘
「叩くなら折れるまで」
これはおそらく読者の中でも人気上位に来るはずの名言です。英訳をするのが難しい文ではありませんが、ハイキュー‼ の中でも発言者の信条*を非常によく表している点で屈指の名言ですので、名言シリーズの第1弾に取り上げました。
*「いい性格の悪さをしている」と他の登場人物に言われています。
では訳例をみてみましょう。
漫画1:If you are going to hit something, hit it until it breaks.
漫画2:If you are going to attack, then keep it up until your opponent breaks.
アニメ:If you’re gonna hit it, hit it until it breaks.
これはやはり ”hit it until it breaks” で決まりでしょうか。漫画2の訳は原文よりかなり長くなっていてテンポも悪いですが、話者の意図を説明している親切な訳となっています。漫画1とアニメの英訳では it はボールという表向きの意味で訳されていますが、その本心は漫画2の意味、更には「自分の脅威となりそうな後輩は叩き潰す」という脅し的な意味も行間に漂っている気がいたします。
*なお、このセリフが出てくるアニメのシーズン1はNetflixでもう見れなくなってしまいましたので、今回はCrunchyrollのからの英訳と、漫画本からの2種類の英訳の比較となっています。