回り道には回り道にしか咲いてない花があんだからさ
漫画単行本:There are all kinds of pretty flowers you’ll never get to see unless you take the scenic route.
Crunchyroll 字幕:There are some flowers you only see when you take detours.
Netflix 吹き替え:The way I see it, if you never take detours you may never get to see the flowers.
Netflix 字幕:There are some flowers you only see when you take detours.
上記二種類の字幕の英訳が全く同じという珍しい結果でした。単行本の英訳は字幕の訳よりもっと色がついていて私はこちらも好きですが、字幕の方がコンパクトにきっちりと意味をあらわしています。「回り道をする」の簡潔な言い方は “take/make detours (あるいはa detour)” で決まりという感じです。何かのプロジェクトの通訳で、「紆余曲折がありましたが、お蔭でこんな良いこともありました」というような発言がもしあったら、この英訳を応用して使えそうです。
漫画単行本9巻 アニメ2期4話