「食えない奴」 How would you say "kuenai-yatsu" in English?
実際の会話でも使われる言葉ですが、では食えない奴とはどんな奴かと聞かれれば、私だったら「油断のならない奴」という説明がまず頭に浮かびます。辞書によると「ずる賢くて気が許せない(人)」となっています。では各媒体の英訳例を見てみましょう。
原文:「あ、こいつ食えないタイプの奴だ」
漫画:Oh, I can tell. This guy’s a jerk.
Crunchyroll 字幕:This guy is the crafty type.
辞書では:shrewd(抜け目のない), cunning(狡猾な), crafty(悪賢い)とありました。漫画の “jerk” は、辞書の下の方の意味に「まぬけ、不愉快な奴」とありますが、私はこの言葉はまぬけというよりも、もっぱら不愉快で嫌な奴と意味で使っていますので、この場面で “jerk” を使うのは、間違いとは言わないまでもドンピシャではない気がいたします。とはいえ、”Oh, I can tell.” は原文の感じをそのまま表していて上手いと思います。
これはシーズン1の場面ですので今はNetflixを確認できなくなってしまいましたが、確かそちらの字幕では “shrewd type” が使われていた記憶があります。私はこの訳がピッタリだと思います。その他、オンラインで目にしたある字幕では “suspicious(うさんくさい) type” という表現が使われていました。
漫画4巻 アニメ1期25話