「古兵(ふるつわもの)」 "Furutsuwamono" in English?

原文:「見よっ、古兵烏野の復活だ!! と」

英語版漫画単行本:“Behold!! That old warhorse, Karasuno, has risen again!!”

Crunchyroll 字幕:Look. We are champions of old. This is Karasuno’s revival.

 

古兵は多くの戦を経験した老巧の武者の意味です。これは烏野高校がかつては全国大会にも出場した強豪校であったことを示しています。”Warhorse” は通常は普通に軍馬と言う意味ですが、ここでは歴戦の強者という意味で使われています。”Champions of old” は口頭ではあまり使われませんが、書き言葉で「かつての王者」という意味です。ですので、どちらも適切な訳かと思います。しかし、どちらもあまり通訳の場面では出てきそうもありません、、、。

 

「見よっ」の部分は、単に”Look” よりも”Behold”の方が劇的でずっと重みがありますね。

 

漫画の方は、「と」の吹き出しが ”with pride” となっていて気が利いていると思います。

 

「復活」は辞書の一番上に出てきそうな ”revival” よりも、”has risen again”の方がこの場面には相応しいですね。ちなみにこのセリフを言っている烏野高校監督の武田先生は現国の先生ですので、度々このような文学的な言い回しを使います。

 

 

漫画5巻 アニメ115