原文:「“上”ばっか見てると足掬われることになる。」
漫画:If you all ever do is look up, then somebody’s gonna come along and knock your feet right out from under you.
字幕:If look up, instead of straight ahead, we could lose our footing.
「足を掬う」:相手のすきをついて失敗させる。Weblio辞書によると、 “to trip someone up” や “to pull the carpet from under”。両方ともよく使われる表現です。英語への通訳中にサッと能動的に出てくるかどうかは別として。特に後者は新聞などでもよく目にしますが、通訳中は短い言い回しの方が墓穴を掘るリスクが低いため、自分で使うとしたら前者がより好ましいかもしれません。
漫画の “knock your feet right out from under you” もとても感じが出ていると思います。ただし、前置詞を3つも連続で使った慣用句は日本人にはハードルが高いです。やはりどうしても、パッと口から出てきやすいのは1動詞=1動詞の訳ですね(こなれてる感は薄れますが)。しかし、残念ながら「足を掬う」に当たる便利な動詞は見つかりませんでした。
漫画の前半部分も「上ばっか見てると」の意味がよく通じる訳になっています。
字幕の方は、字数の制限があるためこのような簡潔な文になっているのでしょうね。でもこれだと、前半の「ばっか」の部分が訳されていないので、上を見るのは一回だけのような意味になってしまいます。後半の ”lose our footing” の意味は「地場を失う、足を滑らせる」と出てきます。なので、間違いではないのでしょうが、この場面にピッタリな慣用句ではありません。
また、文法的にも、少し変ですよね? "If (we) look up" ならまだ分りますが、それでもやはり残念ながら良い翻訳ではありません。とはいえ、字幕翻訳者はキツイしめ切りに追われて(おそらく高くはない料金で)作業をするのでしょうから、事情は察します。
単行本5巻 アニメ1期14話