ぞくぞくした(zokuzoku shita) in English?


英語版漫画:It gave me the shivers.

Crunchyroll 字幕:That felt incredible.

 

字幕の方は湾曲な翻訳ですね。間違ってはいませんが、原文の感触はあまり伝わってきません。ただし、通訳中ですとこのような処理のし方はよくあります。

 

「ぞくぞくする」というと、私がまず思い浮かべるのは XXX sends shivers down my spine です。漫画の英訳も”shivers” を使って、 “It gave me the shivers" となっています。ただしこの表現は通常は主に「怖くてゾクッとする」の意味で使われます。漫画の英訳の方に ”the shivers” と定冠詞が付いているのは、(某英国人の説明によると)「例のゾッとする震えのあの感覚」と決まっているから、とのことです。納得できるようなできないような説明です。

 

また、“XXX gives me goose bumps (鳥肌)”を使ってもかなり似た意味になります。全て複数形ですね。

 

英語の非ネィテイブである私にとって、英訳する上で最も難しいのが、複数形か単数形か、定冠詞か、不定冠詞か、無冠詞かの判断です。英語では、れっきとした理由もなく慣習によって言い回しが決まることも多くありますので、口の筋肉に覚えさせるしかありません。

 

 

漫画5巻 アニメ117