I just came back from a 3-day medical conference in Dubai. The conference organiser's outstanding production skills and
willingness to learn from us interpreters were unprecedented. I was genuinely blown away by them. It was honestly the best conference I have worked in. Ever.
Sometimes, conference organising companies are unfamiliar with how the provision of interpretation works, and that could result in depriving some participants
of a full conference experience.
So, I would like to encourage all conference organise to talk to their interpreters to learn how best to provide high-quality interpreting services to those
participants who need them. I have a few tips to give:
1. If there are break-out sessions, consider setting up a booth in break-out rooms as well as the main room, instead of relying on a
tour-guide system as in the picture on the right. Allocating a little more budget to hiring more booths makes a huge difference for end-users.
2. If there is no room for a booth in break-out rooms, think about the sound quality. Equip speakers with a small mic that can be attached to their
lapels, rather than a hand-held one, and find a way to give interpreters a direct audio feed rather than from speakers
embedded in the ceiling or loudspeakers placed far from them. This can be easily done by connecting speakers and interpreters via an amplifier, for example.
3. If there is not budget to hire a booth for break-out rooms, consider hiring a Table top partition designed to provide an affordable simultaneous interpreting environment. While this solution is far from ideal and not a match for installing a solid booth, it at least protects participants sitting near the interpreters from hearing interpreters' voices.
Table top mini "booth"
Once I attended a conference as a participant where there were just two standing mics in the main room for the speakers and members of the audience (to ask questions). And not surprisingly, there
were many gaps in their interpreters' outputs because they simply could not hear the floor clearly enough.
Installing an extra booth in break-out rooms as well as the main room might sound like an expensive option. But wouldn't it be a drop in the ocean compared to the entire cost of running a conference? And if a small increase in the budget can enhance the user experience multi-folds, I don't see any reason not to add an extra booth.
先日ドバイで行われたある医療関連の国際会議で同時通訳をさせていただきました。まず会議そのものが実に良く企画されており、さらに運営した会社の皆さんの働きぶりが非常に素晴らしいものでした。特に、通訳者の要望に驚くほど快く耳を傾けてくださったことが大変助けになりました。当日のこととて、追加機材の使用などはかないませんでしたが、通訳者の要望はすべて通訳をお聞きになる会議参加者のためであることをご理解いただけたことを大変うれしく思いました。
会議の運営は大変複雑で、通訳者の手配や機器の手配は後回しになることが多いかと思います。しかし、通訳を必要とする参加者が通訳をすべて聞けない状況を作ってしまうと、会議に参加する意味が薄まってしまいます。そこで、会議を運営する皆様にいくつか提案をさせていただきます。
1.分科会がある場合は、できれば分科会の部屋にも通訳ブースを設置してください。分科会では、ブースの代わりに下の写真のようなツアーガイドシステムという簡易同時通訳機器を使うことがよくありあます。
ツアーガイドシステム (tour-guide system)
しかし、この方法ですと、通訳者は他の参加者と同じ部屋の少し離れた場所に座るため、位置によっては話者の声が非常に聞きにくい状態となります。聞き取れなかったことは当然訳せませんので、通訳利用者に話の全体をお聞きいただくためには、同時通訳ブースの設置をお勧めいたします。
2.もし分科会会場にブースを設置する空間的余裕がない場合は、少なくとも話者には襟などに取り付ける小型マイクをお使いいただいてください。手持ちマイクですと、角度によって音声の拾い方に差があり(口に向かって直角が最適な角度です)、また話しながらマイクを振り回す話者の場合も、マイクが拾える音量に差が出てしまいます。加えて、話者のマイクから通訳者に直接音声が届ようにしてください(アンプを使った簡単な方法で可能)。
3.また、どうしても予算の関係で上記のツアーガイドシステムをお使いになる場合でも、左の写真のような机上ミニブースをレンタルしていただければと思います。通訳が必要でないのにたまたま通訳者席の近くに座ってしまった参加者の耳に、通訳者の声が入りにくくなります。
ブースを設置する場合は、音響テクニシャンも併せて雇うことになりますため、ある程度の費用はかかります。しかし、会議全体の費用に比べれば決して大きな額ではありませんし、そのお蔭で参加者の満足度が大幅に向上するとしたら、結局は元が取れる費用といえます。
国際会議が英語のみで行われることが多くなっている昨今、英語が母国語でない話者や、訛りの強い英語ネイティブ話者を聞き取ることは、英語がお分かりになる方であってもハードルが高いこともあるかと存じます。会議参加者全員が平等に会議に参加できるようにするために、会議を運営する際のヒントとして本日の記事をお読みいただければ幸いです。
コメントをお書きください